武汉家装设计
分享到:

浏览量:45 作者::武汉市支点环境艺术设计有限公司 来源:http://www.zdsee.com/ 发布时间:2025-12-28 14:54:31

极简 | 260㎡ | 武汉天地云廷



江风携草木香拂面,云朵卷出柔曼光影。

船笛伴车流共鸣,风起时,家是丰盈辽阔的天地~


River breezes brush past, carrying the scent of plants and trees; clouds roll by, casting soft, gentle light and shadow.

Ship horns blend with the hum of traffic. When the wind rises, home becomes a realm of fullness and boundless breadth.




Chapter I

玄之又玄,众妙之门

Mystery upon mystery, the gate to all wonders




“玄关”并非现代生活的产物,从字面来看,可以追溯到道德经当中,即“玄之又玄,众妙之门”意在关键突破口,同理,我们也希望这个门厅是业主放下嘈杂,回归自在生活的突破口。


The "foyer" is not a product of modern life. Literally, the term can be traced back to Tao Te Ching, where it is written: "The Mystery of Mysteries is the Gateway to All Wonders". The phrase implies a crucial breakthrough. Similarly, we envision this entry space as the threshold where homeowners leave behind the hustle and bustle and embrace a life of ease and freedom.



一扇水纹玻璃,分隔了入户空间与后场的家政区,略小一号的尺寸,让视线穿透性更强,映衬出的朦胧绿意,让这个无自然采光的空间清透、澄澈,与满墙的木饰面相得益彰,共同营造出身处自然的舒畅之感。


A piece of textured rain glass partitions the entryway from the housekeeping area at the rear. Its slightly smaller dimensions enhance visual transparency, and the hazy greenery it filters through lends a crisp, clear vibe to this windowless space. This element complements the wood-paneled walls perfectly, together creating a serene, nature-immersed ambiance.



隐形工艺是此处的重点之一。与电梯门相呼应的内嵌踢脚线;包裹木皮之后大门与水井箱隐匿在空间氛围之中;用脱缝工艺让门缝成为装饰造型…空间因这些隐形工艺而精妙~


Chapter II

因为这个家成为藏家

Become a collector because of this home













屋主阅览甚多,对于家而言,更多的是在思考生活的意义,深远且具有生长性的生活方式,只有超越时间的内敛和宁静,家才能成为滋润心灵的甘泉。


The homeowner is an avid reader. When it comes to their home, they think more about the meaning of life. For a profound and ever-evolving lifestyle, only with timeless restraint and tranquility can the home become a wellspring that nurtures the soul.






艺术与家居融合是一门学问,需要不断的比较、尝试,实际落地的难度,真的不小。在这个家的软装搭配过程中,小到花瓶与绿植的搭配、水杯放在哪里………或宏大、或类似这样细微的事情,都在一件件的、不停的尝试,以求寻找到生活舒适度与器物观赏性之间的平衡,往后的每一天,所有的器物都有属于自己的位置,生活中的艺术有规可循,便释放出了更多的内涵和价值。


Integrating art with home décor is a true art in itself. It requires constant comparison and experimentation, and the challenges of turning concepts into reality are by no means trivial. In the process of furnishing this home with soft décor, every detail—from the pairing of vases and greenery to the placement of water glasses—and every major decision alike have been meticulously tested and refined. The goal is to strike a perfect balance between daily comfort and the aesthetic appeal of furnishings. In the days to come, every item will find its rightful place. With the art of living structured and organized, it will unfold greater depth and value.





Chapter III

窗户是天空流入屋舍的通道

The window is the passage for the shy to fon into the house





飘浮的云朵,在江面上扭动着身影,打捞起长江的律动,刻画成家中的阴翳,光影旋转一圈之后,在家中绽放出朵朵橙红。


Wispy clouds drift and twist above the river, capturing the Yangtze’s rhythmic flow. Transformed into dappled shadows within the home, the light and shadow swirl around, then burst into clusters of orange-red hues indoors.






时移影变,步移景异,轻描空间,才能衬出自然的浓烈,才会有意境上的重彩。


As time shifts, shadows morph; as steps move, scenes transform. Subtly defining the space is the way to set off nature’s vividness and bring out striking artistic conception.





帘卷,天光江色走进家中,开阔感扑面而来

帘落,江景敛入柔纱,一室静谧漫生



择水而居,家中有大面积的原木质地,在理性的线条之外,增添了亲和之意,在时间流动中缓慢呼吸,无需堆叠手法,直达人与自然的关系本质。


Living by the water, this home features extensive wooden finishes. Beyond its clean, rational lines, the space exudes a warm, inviting vibe. It seems to breathe gently with the passage of time—no excessive design frills required, just a direct embrace of the innate bond between humans and nature.





材料以大面积的白与原木质地为主,少量的石材作为点缀,无需赘饰,家中简洁、纯粹、优雅而宁静。


The space is dominated by extensive white tones and wooden finishes, accented with touches of stone. Free of superfluous ornamentation, it exudes an air of simplicity, purity, elegance and tranquility.





家中的餐厅不一定要很有烟火气,可以极具浪漫主义,也可以充满个性精神,关键是得很像主人。


The dining room at home doesn’t have to be brimming with homely hustle and bustle—it can be steeped in romance or brimming with personality. The key is that it must truly reflect the homeowner’s unique style.



暮色漫过江畔,晚拂过,把家酿成一幅幅静谧、温暖的画。



入住之后,伴随着生活,渐渐生长出了一套自洽的秩序与逻辑,两边的落地窗,一面是缓缓流淌的江水,一面是钢筋混凝土森林,一面有云蒸霞蔚,一面有落日余晖,白色与木质便也有了意味隽永的层次,百看不厌。


After moving in, as life unfolds day by day, a coherent order and logic have gradually taken shape within the home. Floor-to-ceiling windows frame two contrasting views: one overlooks the gently flowing river, with clouds glowing in radiant hues at dawn; the other faces a forest of concrete and steel, bathed in the soft glow of sunset. Against such a backdrop, the interplay of white tones and wooden textures has evolved into a timeless, layered aesthetic that never fails to captivate, no matter how many times you behold it.





这个家可以用「动」和「静」来简练的概括,动区以会客厅的思维来打造,沙发靠墙,却也是对坐的摆放形式,超大跨度的餐桌在沙发休闲区的对面,中西分厨,西厨岛台具备吧台功能,公区松弛、自由、合为一体的布局,将能承载更多的居家生活形态。


This home can be succinctly summed up in two words: dynamic and serene. The active zone is designed with a living room layout in mind. The sofas are placed against the wall yet arranged to face each other. An extra-long dining table sits opposite the sofa lounge area. The kitchen features a split Western-Chinese design, with the Western kitchen island doubling as a bar counter. The open communal space boasts a relaxed, free-flowing and integrated layout that can accommodate a diverse range of at-home lifestyles.




Chapter IIII

艺术与居所生活

Art and Home Life








两边大大的落地窗相对而立,一整天的阳光可以在家中交汇,为空间注入鲜明的生机。看见风景时,就身处旷野之中;看见艺术品时,便置身于一段段寓言故事之中;在空间里走动时,便进入了自我与空间的关系之中。正如黑格尔所认为的,艺术的任务是“人们从这眼睛里就可以看出居于内在无限性中的自由灵魂”。


Oversized floor-to-ceiling windows stand opposite each other on either side, allowing sunlight to stream and intermingle throughout the day, infusing the space with vibrant vitality. Gazing out at the scenery, you feel as if you are amidst the wilderness; admiring the artworks, you are immersed in a series of fables; wandering through the space, you enter into a dialogue between yourself and the surroundings. As Hegel put it, the mission of art is that "from this eye one can perceive the free soul dwelling in the inner infinitude".




利用承重住之间的距离,打造超长岛台,作为西厨到中厨之间的中转,在这里可以兼顾到各种烹饪料理形式,也可以调制饮品,高坐观景。


Taking advantage of the spacing between load-bearing columns, an extra-long kitchen island is built to serve as a transition zone between the Western and Chinese kitchens. It accommodates all types of cooking tasks, doubles as a spot to mix drinks, and offers a high-top seating area with scenic views.








与户外景观对比,家中的设计更为含蓄、内敛。笔触利落清朗,恰到好处的比例,让黑白之间也能迸发出仪式感,石材犹如被墨色晕染的宣纸,有一份朦胧美感,与姿态轻盈的吊钟树枝交相辉映,宛若写意风景画。


In contrast to the bold outdoor scenery, the home’s interior design is more understated and restrained. Clean, crisp lines and perfectly balanced proportions lend a sense of ritual even to the monochrome palette. The stone surfaces resemble rice paper washed over with ink wash, exuding a hazy beauty; paired with the slender branches of the hanging bell plant, the entire scene unfolds like a freehand landscape painting.




Chapter  V

宅家即身心松弛

Home,mind and body relaxation




上图&下图:家庭静区与家庭动区相互对望



「静」区合为一体,同时也保留了每一位家庭成员的个人活动半径,让每个人都有独属于自己的归属,不仅不影响相处,反而更能成就理想感情的浓度。


The serene zone is designed as a cohesive whole while preserving each family member’s personal activity radius. It grants everyone a space to call their own—not only does this arrangement never disrupt family bonding, but it also fosters an ideal depth of affection among loved ones.





首先进入的是一个中岛空间,三个房间可以通过这个区域对望,清风与阳光更能在此交汇。


The entry opens into a central island space, where three rooms are visible to each other across the area. Here, fresh breezes and sunlight converge freely.




极简工艺,每一处都暗藏匠心。大块的岩板,由顶到地,地面岩板与地板无缝拼接,极简风的高级感由此而生。


Minimalist craftsmanship hides ingenuity in every detail. Large sintered stone slabs extend from ceiling to floor, with seamless splicing between the floor slabs and wooden flooring—from this design, the sophistication of minimalist style emerges naturally.



一个空间,一旦有了书,就进入了巨大的平静和沉思之中,湛蓝色的沙发正在回应这种平静,而抽象画作则隐喻了无限发散的思绪。


Once a space is filled with books, it embraces a profound sense of calm and contemplation. The sapphire-blue sofa echoes this tranquility, while the abstract paintings serve as a metaphor for boundlessly wandering thoughts.








书房承载了两种办公方式,一种是伏案桌前,严谨、认真的模样,另一种是靠在沙发上,悠闲的读一本好书。


The study accommodates two ways of working: one is sitting at the desk, immersed in focused, meticulous work; the other is leaning on the sofa, savoring a good book in leisurely comfort.




《梵高在阿尔勒的卧室》画作中,深藏着梵高从精神和物质上对“归宿”的不懈追求。他说:“我只用了简约的素色,就像可丽饼的颜色一样。”在他的卧室里,“憩息”和“梦”以一种“绝对的安宁”的状态呈现。


Van Gogh’s relentless pursuit of "a sense of belonging", both spiritual and material, lies deep within his painting Bedroom in Arles. He once stated, "I have used nothing but simple, plain colors, much like the hues of a crepe." In this bedroom depicted on canvas, "rest" and "dreams" take shape in a state of "absolute tranquility".






卧室空间的美感、光、气息都影响着身体的感受,以温暖的木地板营造自然感,当夜晚进入其中,柔软而宁静的氛围让人迅速沉静下来。


The beauty, light and ambiance of a bedroom space all influence one’s physical sensations. Warm wooden flooring fosters a natural vibe, and when you step into the room at night, its soft, tranquil atmosphere quickly soothes your mind and body.






家是我们的一部分

Home is part of who we are


渗透着我们的情感渴求

imbued with our deepest emotional desires


它像巨大的肩膀

It is like a broad, sturdy shoulder to lean on


像密织的网

like a tightly woven net that holds us close


像粘稠的蜂蜜

ike rich, golden honey that wraps us in warmth


将我们牢牢纳入其中

embracing us completely, through and through.


好的居所

A truly wonderful abode


是我们通往万物深处的一扇门

is a gateway to the heart of all things


我们会持续在其中体验到愉悦

Within its walls, we will always find lasting joy






推荐作品

武汉室内设计公司 武汉商业空间设计wx

免费预约定制设计

FREE RESERVATION AND CUSTOM DESIGN

* 您的姓名:

* 您的电话:

* 您的留言: